Dünya üzerinde her ülkenin kendine özgü bir dili olduğunu bilinmektedir. Dil en büyük iletişim aracı olarak bilinmektedir. Bir dildeki bir metnin ya da konuşmanın farklı bir dile aktarılması durumuna çeviri denmektedir. Çeviriler yazılı ve sözlü olarak da yapılabilmektedir. Günümüzde yapılan çevirilerin çeşitli alanları bulunmaktadır. Bu alanlar arasında teknik çeviri, tıbbi çeviri, deşifre çeviri, pasaport çeviri, diploma çeviri ve daha sayabileceğimiz pek çok çeviri alanı bulunmaktadır.
Teknik tercümeden bahsedecek olursak gelişen teknoloji ve globalleşen dünyanın etkilerinin yaygınlaştığı hayatımızda her alanda teknik konular hakkında gerekli bilgilere ihtiyaç duyulur. Özellikle elektronik aletlerin kullanım kılavuzlarının çeşitli dillerde düzenlendiğini görebiliriz. Bu durumda çevirilerin diller arasında doğru aktarılması kullanım açısından kişilere çok yardımcı olacaktır. Ama bu tür çevirileri yapan kişilerin konularında uzmanlaşmış olması gerekmektedir. Teknik çeviri yapacak olan kişi çeviri yaptığı şirketin güvenirliliğini,kalite ve doğruluğunu yansıtması gerekmektedir. Bu yüzden tercümanın çeviri yaparken çok dikkatli olması gerekmektedir. Yapılacak olan en küçük bir hata kişilerin yanılmasını sağlayacak ve yanlış bir kullanıma yol açacağı için cihaza zarar verilmesi gibi hiç istenmeyen durumlara yol açabilmektedir.
Teknik tercüme sadece tercüme konusunda eğitim alan kişilerin yapabileceği bir iş değildir. Teknik konuda ki alanlarda da uzmanlaşmış olmak gerekir. Teknik tercüme konusu belli bölümleri içine almaktadır. Bu bölümler hakkında bilgi vermek gerekirse; bilişim, mimarlık, bilişim, inşaat, ziraat, elektrik, elektronik, mühendislik, yazılım, kadastro, otomotiv, telekomünikasyon, enerji, gıda ve daha sayabileceğimiz pek çok alan bulunmaktadır. Bu tür alanlarda hazırlana tüm metinler için kullanılan çeviriye teknik çeviri denmektedir. Özellikle siyasi literatüre sahip olan kişilerin gerekli deneyime ve bilgiye sahip oldukları için uluslararası yazışmaların çevirilerin yapabilirler. Haber ve bildiri gibi alanlarda yapılacak olan çevirileri konusunda da bilgi sahibi olan kişiler yapabilir. Bu konuda ekonomistler, bankacı, mühendis ve akademisyen olan tercümanlar tercih edilmektedir.
Bir dili bilme bir konu hakkında tercümanlık yapmaya her zaman yetmeyebilir. Bu konuda işin sorumluluğunu alan kişilerin hem maddi hem de manevi olarak zarar verdikleri günümüzde örneklendirilebilir durumlar arasındadır. Özellikle teknik tercüme konusunda kullanılacak cihazım kullanım sırası oldukça önemlidir. Teknik makale, tezler, broşürler, rapor ve sertifikalar özel belgeler olduğu için alanında uzmanlaşmış kişiler tarafından çevrilmesi ön görülmüştür.
Özellikle bu konuda deneyimli ve güvenilir tercümanlar tercih edilmektedir. Teknik çevirilerde dikkat edilmesi gereken en temel nokta kişi kılavuzu eline aldığında teknik terminolojiyi hatasız bir şekilde kullanması sağlanmalıdır. Günlük yaşamlarımıza baktığımızda ev ve iş yerlerimizde sıkça kullandığımız elektronik ev aletlerini ilk elimize aldığımızda kılavuzdan nasıl kullanılacağına bakarız. Pek çok dilde yazılmış olan kılavuz her ülkeden her kesime hitap edecek şekilde hazırlanmaktadır. Bu yüzden teknik belgelerin tercüme eden kişinin yapacağı en küçük bir hata dönülmez sonuçlar doğurması muhtemeldir. Teknik konuların her alanda farklılık gösterdiği için örneğin mühendislik alanında yapılacak bir çeviri de sadece kişinin dil bilmesi yeterli değildir, mühendislik konusunda da yüksek bilgiye sahip olması gerekmektedir. Bunun önemini ise şu şekilde açıklamak mümkündür; bir terimin bir alanda kullanımı ile diğer alanda kullanımı farklı olduğunu için sadece tek bir anlam ifade ediyormuş gibi davranmamız çevirinin yanlış yapılmasını sağlayacaktır.