7/24 Hizmet, 5 Dk. İçinde Fiyat Teklifi, Tüm Dillerde Yeminli Tercüme

+90 312 426 55 06

Tıbbi Tercüme

Yabancı dil eğitimi, özellikle günümüz değerleri açısından büyük önem taşımaktadır. Yabancı dil eğitimi alan pek çok kişi de tercümanlık mesleğine yönelmektedir. Tercümanlık ise, çeşitli dallarda etkili rol oynayan mesleklerden biridir. Özellikle tıbbi işlemlerin uluslararası dillerde dahi olsa geçerli olduğunu dikkate alırsak tıbbi tercümelerin önemi daha büyüktür. Bilindiği üzere ülkemizde bulunan tercüme ofisleri, müşterilerine finansal, teknik, edebi, akademik ya da web sitesi gibi pek çok ayrı alanda tercüme hizmeti sunulmaktadır. Ofislerin sunmuş olduğu bir diğer hizmet de tıbbi anlamda tercümanlık hizmetidir.

Fakat yazılı tercüme başlığı altında yer edinmiş bu tercüme hizmet çeşidini diğerlerinden ayıran ve son derece değerli olan bir takım hususlar bulunmaktadır. Bu yazımız dâhilinde tıbbi çevirilerin ve bu alanda çeviri yapılırken nelere dikkat edilmesi gerektiğini aktaracağız. Sunduğumuz bilgilerin doğru, gerçek ve net bilgiler olduğundan emin olabilirsiniz. Bu konu hakkında elde edeceğiniz bilgiler, ilerde ya da tercümanlık mesleği seçimlerinizde yardımcı olacak.

Tıbbi çeviri, yazılı olarak yapılan çeviri türlerinden yalnızca biridir. Tercüman olan kişilere çeviri yapılması amacıyla gönderilen evrak ya da dosyalar tamamen tıbbi alanı kapsayan bilgileri içermektedir. Yani tıbbi tercümeler herhangi bir prospektüsten de ibaret olabilir. İlaç bileşimi ya da sağlık raporu konularını da içeren tıbbi çeviriler, sağlık konuların içerdiğinden dolayı son derece önemlidir. Tıbbi çevirileri diğer çeviri türlerinden ayıran bazı hususlar bulunmaktadır. Bu hususlardan kısaca bahsedecek olursak eğer, en önemli olanından başlayalım. Tıbbi çeviriler, direkt olarak insan sağlığı ile alakalı olan bilgileri içermektedir.

Bu nedenle de hataya yer verilmez. Diğer çeviri türlerinde kesinlikle böyle bir durum söz konusu değildir. Her tercüme kendi alanı içerisinde geniş öneme sahip olurlar fakat aralarından hiçbiri bir insan sağlığı ile eşdeğer değildir. Yani kısacası, tıbbi çeviriler insan sağlığının ve insan hayatının devamlılığı adına geniş bir öneme sahiptir. Bununla beraber tercüme işlemlerinde de özen gösterilmesi gereken bazı noktalar yer almaktadır.

Konu hakkında bilgisi olan ve tıbbi çeviri işlemini yapacak olan kişilerin, tüm detaylardan önce sağlık ya da tıp alanında eğitim görmüş olması gerekmektedir. Bunun nedeni ise, tıbbi bilgileri içeren dosyalarda çok fazla Latince sözcükler kullanılmaktadır. Bu sözcüklerin tam olarak karşılığını kavrayabilmek için belirli bir derecede eğitim görmek gerekir.

Yani tıbbi tercüme yapacak olan tercümanın aynı zamanda etkili bir Latince diline sahip olması da aranılan koşullardandır. Tercüman olan kişiler, tercüme ettikleri dosyalarda ya da evraklarda kesinlikle ekleme ya da çıkarma yapmamalıdır. Kaynak olarak yazdığı dilde bulunan kelimelerin tam olarak karşılığı nasılsa birebir geçirilmelidir. Tercümenin sonrasında tecrübeli bir editör tarafından kontrollerin yapılması en uygunu olacaktır. Tıbbi çevirinin yapıldığı belgelerde yapılan en ufak hata, geri dönüşü mümkün olmayan olumsuzluklara kadar sebebiyet verebilir.

Comments are closed.