Ankara Redaksiyon ve Düzeltme Hizmeti

Bir metnin gramer açısından hatasız olması, onun “mükemmel” olduğu anlamına gelmez. Özellikle akademik yayınlarda veya kurumsal pazarlama metinlerinde; kelime seçimleri, cümle akışı ve üslup bütünlüğü, en az doğruluk kadar önemlidir. Bu da redaksiyon ve düzeltme hizmeti ile mümkündür. Tercüme Group olarak, çevirisi yapılmış veya doğrudan yabancı dilde yazılmış metinlerinizi; “Redaksiyon” (Editing) ve “Son Okuma” (Proofreading) süreçlerinden geçirerek yayına hazır hale getiriyoruz. Ankara merkezli ofisimizde, metinlerinizi dilbilgisi kurallarına hapsolmuş yapılardan kurtarıp, hedef kitlenin zevkle okuyacağı profesyonel bir dile kavuşturuyoruz.

Redaksiyon (Proofreading) Nedir? Neden Gereklidir?

Redaksiyon, mevcut bir metnin imla, noktalama, gramer, terminoloji ve anlatım bozuklukları açısından incelenerek düzeltilmesidir. Şu durumlarda hayati önem taşır:

Akademik Ret Riskini Önleme: SCI/SSCI indeksli dergiler, “Poor English” (Yetersiz İngilizce) gerekçesiyle makaleleri reddedebilir. Native editörlerimiz bu riski ortadan kaldırır.

Kurumsal İmaj: Web sitenizde veya kataloğunuzda yer alan basit bir anlatım bozukluğu, firmanızın amatör görünmesine neden olabilir.

Makine Çevirisi Düzeltmesi (MTPE): Google Translate veya yapay zeka ile çevrilmiş ham metinlerin, insan dokunuşuyla okunabilir hale getirilmesi.

Konularında redaksiyon ve düzeltme önem taşımaktadır.

Kimler İçin ve Hangi Alanlarda?

Redaksiyon ve düzeltme hizmetlerimiz üç ana kategoride yoğunlaşır:

Akademik Redaksiyon (Editing): Doktora tezleri, makaleler ve bildiriler için. Akademik Tercüme departmanımızla koordineli olarak, dergi formatına uygunluk kontrolü ve “Editing Certificate” (Dil Sertifikası) sağlanması.

Kurumsal ve Hukuki Düzeltme: Şirket sözleşmeleri, faaliyet raporları ve web sitesi içerikleri. Hukuki Tercüme sonrası yapılan son kontrollerle hukuki bağlayıcılığın netleştirilmesi.

Edebi ve Kitap Redaksiyonu: Yayınevleri veya bağımsız yazarlar için roman, öykü ve biyografi düzenlemeleri.

Native Speaker (Ana Dili Olan) Editör Farkı

İngilizce bir metni, İngilizce bilen bir Türk’ün düzeltmesi ile ana dili İngilizce olan (Amerikalı veya İngiliz) bir editörün düzeltmesi arasında dağlar kadar fark vardır. Tercüme Group bünyesinde; İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça dillerinde “Native Speaker” editörler barındırıyoruz. Bu sayede metniniz “Çeviri kokmaz”, o dilde yazılmış gibi doğal akar. Bu da bizim redaksiyon ve düzeltme hizmetinde ne kadar yetkin olduğumuzun bir göstergesidir.

Kalite Kontrol

Yayınlanmadan önceki son çıkışta hata yapılmamalıdır. Redaksiyon ve düzetlmede ki en önemli kriterimizdir. Zaten bu hizmet bunu gerektirir ve amacı da budur.

Editöryal Titizlik “Yıllarca emek verdiğiniz bir doktora tezinin veya milyon dolarlık bir sözleşmenin, basit bir virgül hatası yüzünden değer kaybetmesine izin vermeyiz. Tercüme Group’ta redaksiyon süreçleri; Kurucumuz Celal Ay tarafından belirlenen kontrol listelerine (Checklist) göre yürütülür. Bizim işimiz, sizin fikrinizi parlatmaktır.”

Redaksiyon Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Redaksiyon hizmeti, sıfırdan çeviriye göre daha ekonomiktir. Fiyatlandırma şu kriterlere göre yapılır:

Metnin Durumu: Metin çok mu kötü durumda (Ağır düzenleme gerekir), yoksa sadece son okuma (Hafif düzeltme) mı istiyor? Bunu görmek için örnek bir sayfa göndermeniz yeterlidir.

Kelime Sayısı: Fiyatlandırma genellikle 1000 kelime veya karakter üzerinden şeffafça yapılır.

Teslim Süresi: Acil (Express) redaksiyon taleplerinde fiyat farklılık gösterebilir.

Bu Hizmete Ne Zaman İhtiyaç Duyarsınız?

  • Yüksek Önem Taşıyan Metinler: Kitap, makale, tez gibi yayınlanacak akademik veya edebi metinler.
  • Kurumsal İmaj Belgeleri: Web sitesi içerikleri, blog yazıları, basın bültenleri, broşürler, yıllık faaliyet raporları.
  • Mevcut Çevirilerin Kontrolü: Başka bir yerden temin ettiğiniz ancak kalitesinden emin olamadığınız çevirilerin denetlenmesi.
  • Kritik İş Dokümanları: Teklifler, sözleşmeler, sunumlar ve önemli e-postalar.
  • Ana Dili Olmayan Yazarlar: Ana dili hedef dil olmayan kişilerin yazdığı metinlerin, akıcılık ve doğallık kazanması.

Profesyonel Bir Göz Neden Fark Yaratır?

  • Objektif Bakış Açısı: Metnin yazarı veya çevirmeni, metne o kadar aşinadır ki bazı hataları veya akıcılık sorunlarını fark edemeyebilir. Dışarıdan bir uzman göz, bu detayları kolayca yakalar.
  • Uzmanlık: Editörlerimiz, yalnızca dil kurallarına değil, aynı zamanda metnin ait olduğu alanın (hukuk, tıp, pazarlama vb.) terminolojisine ve üslubuna da hakimdir.
  • Prestij ve Güvenilirlik: Hatalarla dolu bir metin, markanızın veya kişisel imajınızın ciddiyetsiz ve özensiz görünmesine neden olur. Kusursuz bir metin ise profesyonelliğinizin ve kaliteye verdiğiniz önemin bir kanıtıdır.

Redaksiyon ve Düzeltme Sürecimiz Nasıl İşliyor?

  1. İhtiyaç Analizi: Öncelikle metninizi ve amacınızı anlarız. Kapsamlı bir redaksiyon mu, yoksa son bir düzeltme mi istediğinizi netleştiririz.
  2. Uzman Ataması: Metninizi, konusuna ve diline en uygun, ana dili hedef dil olan bir editörümüze atarız.
  3. İnceleme ve Düzenleme: Editörümüz, “Değişiklikleri İzle” (Track Changes) özelliğini kullanarak metin üzerinde çalışır. Bu sayede yapılan tüm düzeltmeleri ve önerileri şeffaf bir şekilde görebilirsiniz.
  4. Teslimat: Belirlenen süre içinde, hem temizlenmiş son halini hem de üzerinde değişikliklerin işaretli olduğu versiyonu size teslim ederiz.

Sıkça Sorulan Sorular

Sadece dilbilgisi hatalarını mı düzeltiyorsunuz?

Hayır. “Proofreading” sadece imla hatası düzeltmektir; “Editing” ise cümle yapısını, akışı, akademik tonu ve tutarlılığı düzeltmektir. Biz kapsamlı Editing hizmeti sunuyoruz.

Makalem için “Editing Certificate” veriyor musunuz?

Evet. Uluslararası hakemli dergiler (Elsevier, Springer vb.) genellikle makalenin profesyonelce düzenlendiğine dair belge ister. Kurumsal kaşeli ve imzalı sertifikamızı ücretsiz sağlıyoruz.

Yapay zeka (ChatGPT) ile yazdığım metni düzelttirebilir miyim?

Evet. Yapay zeka metinleri genellikle robotik ve tekrarlayıcıdır. Editörlerimiz bu metinleri “İnsanlaştırarak” (Humanizing) doğal bir akışa kavuşturur. Ayrıca konuyla ilgili olarak yazmış olduğumuz Akademik Çeviride Yapay Zeka Kullanımı başlıklı makalemizi de okuyabilirsiniz.

Sonuç ve İletişim

Yazdıklarınızın gücünü, profesyonel bir dokunuşla artırın. Ankara’nın en titiz editör kadrosuyla tanışın.

Ücretsiz Analiz ve Teklif: Dosyanızın bir kısmını gönderin, ne kadar düzeltme gerektiğini analiz edip fiyat verelim.

Metinlerinizin hak ettiği profesyonel etkiyi yaratmasını sağlayın. Mevcut yazı ve çevirilerinizi bir üst seviyeye taşımak için redaksiyon ve düzeltme hizmetimiz hakkında bilgi alın.