Diplomanızı yurt dışında eğitim, çalışma, denklik, vize veya vatandaşlık başvurusunda kullanacaksanız belgenin doğru dile, doğru terminolojiyle ve başvuracağınız kurumun istediği onay zincirine uygun şekilde tercüme edilmesi gerekir.
Diploma tercümesi, belgenin üzerindeki metinlerin başka bir dile aktarılmasından ibaret değildir. Üniversitenin adı, fakülte ve bölüm bilgileri, akademik unvanlar, mezuniyet derecesi, diploma numarası, tarih, mühür, kaşe ve imza açıklamaları eksiksiz biçimde çevrilmelidir. Özellikle resmî kurumlara sunulacak belgelerde küçük bir yazım veya bilgi hatası başvurunun gecikmesine ya da belgenin yeniden hazırlanmasının istenmesine neden olabilir.
Tercüme Group, Ankara diploma tercümesi ihtiyaçlarında belgenin kullanılacağı ülke ve kurumu dikkate alarak yeminli tercüme, noter onayı ve apostil süreçlerinin planlanmasına yardımcı olur. Diploma, diploma eki ve transkript gibi birbirini tamamlayan akademik belgeler aynı terminoloji bütünlüğü içerisinde hazırlanır.
Diploma Tercümesi Nedir?
Diploma tercümesi; lise, ön lisans, lisans, yüksek lisans veya doktora diplomasında bulunan bilgilerin, belgenin biçimi ve resmî niteliği korunarak hedef dile aktarılmasıdır.
Diploma üzerinde genellikle şu bilgiler bulunur:
- Öğrencinin adı ve soyadı
- Üniversite veya eğitim kurumunun adı
- Fakülte, yüksekokul veya enstitü bilgisi
- Bölüm ve program adı
- Mezuniyet derecesi
- Diploma numarası
- Mezuniyet veya düzenlenme tarihi
- Rektör, dekan veya okul müdürü imzaları
- Mühür, kaşe, hologram ve doğrulama açıklamaları
- Akademik unvanlar
- Belgenin ön ve arka yüzünde bulunan ek açıklamalar
Tercüme yapılırken yalnızca ana metin değil; belgedeki mühürler, imzalar, el yazıları, kabartmalar ve okunamayan alanlar da uygun açıklamalarla belirtilmelidir.
Örneğin belgedeki bir mühür doğrudan okunamıyorsa bu bölüm tahmin edilerek doldurulmamalı; hedef metinde “[okunamayan mühür]” veya belgenin durumuna uygun benzer bir tercüman notuyla gösterilmelidir.
Bu yazımızla birlikte daha önce yazmış olduğumuz Kıbrıs Üniversiteleri Diploma Denklik İşlemleri başlıklı yazımızı da okuyabilirsiniz.
Diploma Tercümesi Hangi İşlemlerde Kullanılır?
Diploma tercümesi hem Türkiye’de hem de yurt dışında çok sayıda resmî ve özel işlem için talep edilebilir.
Başlıca kullanım alanları şunlardır:
- Yurt dışındaki üniversitelere lisans veya yüksek lisans başvurusu
- Erasmus ve öğrenci değişim programları
- Yurt dışı iş ve staj başvuruları
- Çalışma ve oturma izni işlemleri
- Mesleki yeterlilik ve ruhsat başvuruları
- Vize ve göçmenlik işlemleri
- Vatandaşlık başvuruları
- Yabancı ülkelerde diploma tanıma ve denklik işlemleri
- Türkiye’de Yükseköğretim Kurulu denklik başvuruları
- Kamu kurumlarına yapılan başvurular
- Yabancı şirketlerin insan kaynakları süreçleri
- Konsolosluk ve büyükelçilik işlemleri
Her kurumun belge kabul şartı aynı değildir. Bir kurum yalnızca tercüme edilmiş belgeyi kabul ederken başka bir kurum yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki isteyebilir.
Bu nedenle işlem başlamadan önce şu sorunun cevaplanması gerekir:
Diploma hangi ülkede, hangi kuruma ve hangi amaçla sunulacak?
Bu bilgi, tercümenin dili kadar uygulanacak onay sürecini de belirler.
Konu hakkında detaylı bilgi için Diploma ve Transkript Çevirisinde Yeminli Tercüman Onayı Şart mı? başlıklı yazımızı da okuyabilirsiniz.
Diploma Tercümesinde Hangi Belgeler Birlikte Çevrilmelidir?
Birçok akademik başvuruda diploma tek başına yeterli olmayabilir. Başvurulan kurum, diplomayla birlikte öğrencinin derslerini, notlarını ve eğitim kapsamını gösteren ek belgeler de isteyebilir.
Diplomayla birlikte en sık tercüme edilen belgeler şunlardır:
Transkript
Transkript, öğrencinin eğitim süresince aldığı dersleri, kredi bilgilerini, notlarını ve genel başarı durumunu gösterir. Ders adlarının hedef dilde doğru akademik karşılıklarla çevrilmesi son derece önemlidir.
Konu ile ilgili olarak yazmış olduğumuz Transkript Tercümesi makalesini okuyarak daha fazla bilgi edinebilirsiniz.
Diploma eki
Diploma eki veya “Diploma Supplement”; eğitim programının seviyesi, içeriği, kazanımları ve ulusal eğitim sistemi içindeki yeri hakkında ayrıntılı bilgiler içerir.
Mezuniyet belgesi
Diploması henüz düzenlenmemiş kişilerin geçici olarak kullandığı mezuniyet belgeleri de yeminli tercüme ve noter onayı gerektirebilir.
Ders içerikleri
Denklik veya yatay geçiş gibi işlemlerde yalnızca ders isimleri değil, derslerin ayrıntılı içerikleri ve öğrenme çıktıları da istenebilir.
Öğrenci ve başarı belgeleri
Aktif öğrencilik, mezuniyet derecesi, onur belgesi, başarı sıralaması veya burs durumunu gösteren belgeler başvuru dosyasına eklenebilir.
Referans ve niyet mektupları
Yurt dışındaki üniversitelere yapılan başvurularda diploma ve transkriptin yanında akademik referans mektupları ile niyet mektubu da talep edilebilir.
Belgelerin tamamının aynı tercüman veya aynı proje ekibi tarafından hazırlanması; bölüm, program, ders ve akademik unvanların bütün dosyada tutarlı kullanılmasını sağlar.
Ayrıcabu konular hakkında daha detaylı bilgi için, daha önce yazmış olduğumuz Diploma ve Transkript Tercümesi Neden Yeminli Olmalıdır? başlıklı yazımızı da okuyabilirsiniz.
Diploma İçin Yeminli Tercüme Gerekir mi?
Diplomanın sunulacağı kurum yeminli tercüme talep ediyorsa belge, ilgili dilde noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından hazırlanmalı, kaşelenmeli ve imzalanmalıdır.
Yeminli tercüme genel olarak şu işlemlerde istenebilir:
- Resmî kurum başvuruları
- Üniversite kayıtları
- Denklik işlemleri
- Çalışma ve oturma izni başvuruları
- Konsolosluk işlemleri
- Mesleki yeterlilik başvuruları
- Vatandaşlık dosyaları
Ancak her üniversite veya konsolosluk aynı şartları uygulamaz. Bazı kurumlar yeminli tercüman imzasını yeterli kabul ederken bazıları noter tasdiki veya apostil de isteyebilir.
Başvuru yapacağınız kurumdan güncel belge listesini almak, gereksiz noter ve apostil masrafını önler.
Yeminli Diploma Tercümesi ile Noter Onaylı Diploma Tercümesi Aynı mıdır?
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme birbirine bağlı ancak farklı işlemlerdir.
Yeminli diploma tercümesi
Diploma, ilgili dilde yemin yetkisi bulunan tercüman tarafından çevrilir. Tercüman hazırladığı metni imzalar ve yeminli tercüman kaşesini kullanır.
Noter onaylı diploma tercümesi
Yeminli tercümanın hazırlayıp imzaladığı tercüme, tercümanın yemin zaptının bulunduğu noter tarafından tasdik edilir.
Noter, diplomanın akademik içeriğini veya tercümenin doğruluğunu yeniden inceleyen bir çeviri makamı değildir. Noter tasdiki esas olarak tercümanın imzasının ve noterlik nezdindeki yemin ilişkisinin doğrulanmasına yöneliktir.
Bu nedenle noter onayı yapılacaksa belgenin, ilgili noterde yemin zaptı bulunan bir tercümana yönlendirilmesi gerekir.
Diploma Tercümesinde Apostil Gerekir mi?
Apostil, bir resmî belgedeki imza, mühür veya makamın gerçekliğini başka bir ülkede kullanılmak üzere doğrulayan tasdik şerhidir. Apostil işlemleri, 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında kullanılır.
Ancak apostil:
- Her ülke için geçerli değildir.
- Her başvuruda zorunlu değildir.
- Belgenin içeriğinin doğru olduğunu göstermez.
- Diplomanın akademik denkliğini sağlamaz.
- Tercümenin yerine geçmez.
Ankara Valiliği Hukuk İşleri Şube Müdürlüğü, apostil tasdik şerhi ve Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkelerde kullanılacak evrakın tasdik işlemleriyle ilgili görevleri yürütmektedir.
Diploma yurt dışında kullanılacaksa uygulanacak sıra, hedef ülkenin ve başvuru kurumunun talebine göre değişebilir. Olası işlem zincirlerinden biri şu şekilde olabilir:
- Diplomanın yetkili makam tarafından doğrulanması
- Belgeye apostil alınması
- Diplomanın ve apostil şerhinin tercüme edilmesi
- Gerekiyorsa tercümenin noter tarafından onaylanması
Bazı durumlarda ise noter onaylı tercüme üzerinde ayrıca apostil işlemi yapılması istenebilir.
Doğru işlem sırası ülkeye, belgenin düzenlendiği makama ve kabul edecek kurumun prosedürüne göre belirlenmelidir. Bu nedenle herhangi bir onay yaptırmadan önce başvuru makamından güncel şartların öğrenilmesi önemlidir.
Yurt Dışından Alınan Diplomaların Türkçeye Tercümesi
Yurt dışındaki bir eğitim kurumundan alınan diploma Türkiye’de kullanılacaksa belgenin Türkçe tercümesi talep edilebilir.
Bu belgeler çoğunlukla şu işlemlerde kullanılır:
- YÖK diploma denklik başvuruları
- Türkiye’de üniversite kayıtları
- Kamu ve özel sektör iş başvuruları
- Mesleki oda veya birlik kayıtları
- Çalışma izni süreçleri
- Akademik kadro başvuruları
- Kurum içi eğitim ve özlük işlemleri
YÖK’ün denklik başvurularında diplomanın yanı sıra diploma eki, transkript ve diğer akademik belgeler de incelemeye konu olabilir. YÖK’ün güncel bilgilendirmelerinde bazı işlemler için diploma aslı ve noter onaylı Türkçe tercümesi açıkça belirtilmektedir.
Yurt dışından alınan diplomalar söz konusu olduğunda belgenin düzenlendiği ülkeye özel şartlar da bulunabilir. Bu nedenle başka bir başvuru sahibinin izlediği süreç doğrudan örnek alınmamalıdır.
Diploma Tercümesi ile Diploma Denkliği Aynı Şey midir?
Hayır. Diploma tercümesi ile diploma denkliği tamamen farklı işlemlerdir.
Diploma tercümesi, belgedeki bilgilerin başka bir dile aktarılmasıdır.
Diploma denkliği ise yurt dışındaki bir yükseköğretim kurumundan alınan diplomanın Türkiye’deki eğitim sistemi bakımından hangi alan ve düzeye karşılık geldiğinin yetkili kurum tarafından incelenmesidir.
Tercüme bürosu diplomayı çevirebilir, noter ve apostil işlemlerinin takip edilmesine yardımcı olabilir; ancak diploma denkliği veremez. Türkiye’de ön lisans, lisans ve yüksek lisans diplomalarına ilişkin tanıma ve denklik süreçleri Yükseköğretim Kurulu tarafından yürütülür.
YÖK incelemesinde yalnızca metnin Türkçeye çevrilmesi değil; eğitim kurumunun tanınırlığı, programın seviyesi, eğitim süresi, kredi yapısı ve öğrenim kazanımları gibi akademik unsurlar da değerlendirilir.
Ankara’da Diploma Tercümesi Süreci Nasıl İlerler?
Tercüme Group’ta diploma tercümesi süreci genel olarak aşağıdaki aşamalardan oluşur:
1. Belgenin iletilmesi
Diplomanızın okunaklı fotoğrafını veya taranmış PDF dosyasını WhatsApp, e-posta ya da teklif formu üzerinden gönderebilirsiniz.
Belgenin ön ve arka yüzünde yazı, mühür veya açıklama bulunuyorsa iki yüzünün de iletilmesi gerekir.
2. Kullanım amacının belirlenmesi
Diplomanın hangi ülkede, hangi kuruma ve hangi işlem için sunulacağı öğrenilir. Böylece yalnızca yeminli tercümenin yeterli olup olmadığı; noter, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediği değerlendirilir.
3. Fiyat ve teslim süresinin bildirilmesi
Belgenin dili, uzunluğu, okunabilirliği, hedef dil ve talep edilen onay işlemlerine göre fiyatlandırma yapılır. Noter ve apostil masrafları tercüme ücretinden ayrı kalemler olabilir.
4. Uygun tercümanın görevlendirilmesi
Belge, kaynak ve hedef dile hâkim, akademik belge terminolojisi konusunda deneyimli tercümana yönlendirilir.
5. Tercümenin hazırlanması
Diploma üzerindeki tüm metinler, unvanlar, tarihler, numaralar, kaşeler ve mühür açıklamaları çevrilir. Belgenin yapısına mümkün olduğunca sadık bir sayfa düzeni hazırlanır.
6. Kalite kontrol
Tercüme tamamlandıktan sonra özellikle şu bilgiler kontrol edilir:
- Ad ve soyadın pasaport veya kimlikle uyumu
- Üniversite ve fakülte adı
- Bölüm veya program adı
- Diploma numarası
- Mezuniyet tarihi
- Akademik derece ve unvanlar
- Kaşe, mühür ve imza açıklamaları
- Ön ve arka yüz bilgileri
- Diploma ve transkript arasındaki terminoloji tutarlılığı
7. Yemin, noter ve apostil işlemleri
Başvuru kurumunun şartlarına göre belge yeminli tercüman tarafından imzalanır; gerekiyorsa noter tasdiki ve apostil işlemleri takip edilir.
8. Teslim
Tamamlanan belgeler talebe ve belgenin kullanım biçimine göre elden, kargo yoluyla veya uygun olduğu durumlarda dijital olarak teslim edilebilir.
Diploma Tercümesi İçin Orijinal Belge Gerekir mi?
İlk inceleme ve fiyatlandırma için genellikle diplomanın okunaklı fotoğrafı veya taranmış kopyası yeterlidir.
Ancak noter onayı, apostil veya konsolosluk işlemi yapılacaksa belgenin aslı ya da yetkili makam tarafından onaylanmış örneği gerekebilir. Bu gereklilik belgenin türüne ve uygulanacak işleme göre değişir.
Belgenizin aslını göndermeden önce tercüme bürosuna hangi formatın gerekli olduğunu sormanız önemlidir.
Diploma Tercümesinde İsimler Nasıl Yazılır?
Diploma tercümesinde kişinin adı ve soyadı mümkün olduğunca başvuruda kullanılacak pasaport veya kimlik belgesiyle uyumlu yazılmalıdır.
Özellikle Türkçe karakterlerin bulunmadığı dillerde şu harfler farklı biçimlerde aktarılabilir:
- Ç
- Ğ
- I ve İ
- Ö
- Ş
- Ü
Diplomadaki adın pasaporttaki Latin harfli yazımıyla farklı olması, başvuru sırasında belge sahibinin aynı kişi olduğuna ilişkin ek açıklama istenmesine neden olabilir.
Bu nedenle tercümeye başlamadan önce güncel pasaport veya kimlikte yer alan ad-soyad yazımının tercümana bildirilmesi yararlıdır.
Diploma Tercümesinde En Sık Yapılan Hatalar
Akademik belgelerde en sık karşılaşılan sorunlar şunlardır:
- Bölüm adının kelimesi kelimesine ve yanlış çevrilmesi
- Lisans, yüksek lisans ve doktora derecelerinin karıştırılması
- Fakülte ve bölüm bilgilerinin birbirinin yerine kullanılması
- Akademik unvanların hatalı aktarılması
- Mezuniyet tarihinin yanlış yazılması
- Diploma numarasının eksik veya hatalı girilmesi
- Pasaporttaki ad-soyad yazımının dikkate alınmaması
- Belgenin arka yüzündeki açıklamaların çevrilmemesi
- Mühür ve kaşelerin atlanması
- Diploma ile transkriptte farklı terimler kullanılması
- Apostil şerhinin tercümeye dahil edilmemesi
- Kurumun istemediği gereksiz noter veya apostil işlemlerinin yaptırılması
Profesyonel diploma tercümesinde yalnızca dil bilgisi değil, belge bütünlüğü ve başvuru amacı da dikkate alınmalıdır.
Diploma Tercümesi Fiyatları Nasıl Belirlenir?
Diploma tercümesi için tek ve sabit bir fiyat vermek her zaman mümkün değildir. Ücret aşağıdaki unsurlara göre değişebilir:
- Kaynak dil
- Hedef dil
- Belgedeki metin yoğunluğu
- Ön ve arka yüzün çevrilmesi
- Belgenin okunabilirliği
- Yeminli tercüme gerekliliği
- Noter tasdik ücreti
- Apostil veya konsolosluk işlemleri
- Diploma eki ve transkript gibi ek belgeler
- Talep edilen teslim süresi
- Kargo veya kurye ihtiyacı
Noter ücretleri tercüme bürosunun hizmet bedelinden ayrı olarak, yürürlükteki noterlik tarifesi ve belgenin sayfa/yazı kapsamına göre hesaplanabilir.
Net fiyat alabilmek için diplomanın tamamının okunaklı görüntüsünü göndermeniz ve kullanılacağı ülke ile kurumu belirtmeniz gerekir.
Diploma Tercümesi Ne Kadar Sürer?
Tek sayfalık ve okunaklı bir diploma tercümesi, dil ve iş yoğunluğuna bağlı olarak çoğu zaman kısa sürede hazırlanabilir. Ancak teslim süresi yalnızca tercümeden oluşmaz.
Toplam süreyi şu işlemler etkileyebilir:
- Tercümanın ilgili dildeki uygunluğu
- Diploma eki ve transkriptin de çevrilmesi
- Noter onayı
- Apostil işlemi
- Konsolosluk veya dış temsilcilik tasdiki
- Belgenin kurye ya da kargoyla ulaştırılması
- Nadir dil veya uzmanlık gerektiren terminoloji
Başvurunuz için kesin bir son tarih bulunuyorsa bu tarihi teklif aşamasında bildirmeniz gerekir.
Neden Profesyonel Bir Diploma Tercüme Bürosuyla Çalışmalısınız?
Diploma, kişinin eğitim geçmişini ve mesleki yeterliliğini gösteren temel resmî belgelerden biridir. Hatalı tercüme yalnızca metinsel bir sorun oluşturmaz; başvurunun gecikmesi, ek belge talebi veya yeniden tercüme masrafı gibi sonuçlar doğurabilir.
Profesyonel bir süreç şu avantajları sağlar:
- Akademik terimlerin doğru çevrilmesi
- Diploma ve transkript arasında terminoloji bütünlüğü
- Pasaportla uyumlu ad-soyad kullanımı
- Yeminli tercüman tarafından imza ve kaşe
- Uygun noterliğin belirlenmesi
- Apostil gerekliliğinin önceden değerlendirilmesi
- Belgenin ön ve arka yüzünün eksiksiz çevrilmesi
- Tarih, numara, mühür ve unvanların kontrol edilmesi
- Başvuru amacına uygun teslim formatı hazırlanması
Ankara Diploma Tercümesi İçin Tercüme Group
Tercüme Group, Ankara’da diploma, transkript, diploma eki, mezuniyet belgesi ve diğer akademik evraklar için profesyonel tercüme hizmeti sunar.
Belgenizin kullanılacağı ülke ve kurum dikkate alınarak:
- Yeminli diploma tercümesi
- Noter onaylı diploma tercümesi
- Apostilli diploma tercümesi
- Diploma ve transkript tercümesi
- Diploma eki tercümesi
- Denklik başvurularına yönelik akademik belge tercümesi
- Üniversite ve vize başvuru belgelerinin tercümesi
konularında destek alabilirsiniz.
Ankara’daki ofisimiz Kavaklıdere, Çankaya’da, Tunalı Hilmi Caddesi üzerinde bulunmaktadır. Ofise gelmeden önce diplomanızın okunaklı fotoğrafını veya PDF dosyasını WhatsApp üzerinden göndererek fiyat ve teslim süresi bilgisi alabilirsiniz.
Sıkça Sorulan Sorular
Diploma tercümesi için diplomamın aslını getirmem gerekir mi?
İlk inceleme ve fiyatlandırma için okunaklı fotoğraf veya taranmış PDF çoğunlukla yeterlidir. Noter, apostil veya konsolosluk işlemlerinde belgenin aslı ya da onaylı örneği gerekebilir.
Diploma tercümesi noter onaylı olmak zorunda mı?
Hayır. Zorunluluk, belgenin sunulacağı kurumun şartlarına bağlıdır. Bazı kurumlar yeminli tercümeyi kabul ederken bazıları noter tasdiki de ister.
Diploma tercümesine apostil yapılır mı?
Başvurulan ülke ve kurum talep ediyorsa apostil işlemi yapılabilir. Apostilin belgenin aslından mı, noter onaylı tercümeden mi alınacağı işlem öncesinde belirlenmelidir.
Diploma ve transkript birlikte mi tercüme edilmelidir?
Başvuru kurumu her iki belgeyi de istiyorsa birlikte tercüme edilmeleri önerilir. Böylece bölüm, ders, derece ve akademik terimler tutarlı biçimde kullanılır.
Diploma tercümesini WhatsApp’tan gönderebilir miyim?
Evet. Belgenin ön ve arka yüzünü okunaklı biçimde fotoğraflayarak veya PDF olarak gönderip ön inceleme ve fiyat teklifi alabilirsiniz.
Yurt dışından alınan diplomayı Türkçeye çevirebilir misiniz?
Evet. Yurt dışından alınan diploma, transkript, diploma eki ve diğer akademik belgeler Türkçeye tercüme edilebilir. Denklik başvurusu yapılacaksa YÖK’ün güncel belge şartları ayrıca kontrol edilmelidir.
Diploma tercümesi ne kadar sürede hazırlanır?
Süre; dil, belge sayısı, metin yoğunluğu ve noter-apostil taleplerine göre değişir. Belge incelendikten sonra tahmini teslim süresi teklif ile birlikte bildirilir.
İngilizce diploma tercümesi yapıyor musunuz?
Evet. Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe başta olmak üzere farklı dil çiftlerinde diploma ve akademik belge tercümesi yapılabilir.
Diploma Tercümesi İçin Teklif Alın
Diplomanızın hangi dile çevrileceğini, hangi ülkede ve hangi kurumda kullanılacağını bize bildirin. Ekibimiz belgenizi inceleyerek yeminli tercüme, noter onayı ve apostil ihtiyacı hakkında sizi bilgilendirsin.
Belgenizin okunaklı fotoğrafını veya PDF dosyasını WhatsApp üzerinden göndererek, veya teklif formumuzu doldurarak, diploma tercümesi fiyatı ve tahmini teslim süresi hakkında bilgi alabilirsiniz.
