Yurt dışında eğitim, denklik, yüksek lisans, doktora, yatay geçiş veya iş başvurusu yaparken yalnızca diploma değil, akademik geçmişinizi ayrıntılı biçimde gösteren transkript belgesi de talep edilebilir. Transkriptte alınan dersler, notlar, krediler, dönem bilgileri ve genel not ortalaması bulunduğu için tercümenin eksiksiz ve akademik terminolojiye uygun hazırlanması büyük önem taşır.
Transkript tercümesi sırasında yalnızca ders adlarının çevrilmesi yeterli değildir. Üniversitenin kullandığı not sistemi, harf notları, kredi türleri, başarı durumu, açıklamalar, kısaltmalar, mühürler ve belgenin arka yüzündeki bilgiler de dikkate alınmalıdır.
Tercüme Group, Ankara transkript tercümesi ihtiyaçlarında belgenin kullanılacağı ülke ve kurumu dikkate alarak yeminli tercüme, noter onayı ve apostil süreçlerinin planlanmasına yardımcı olur. Diploma, transkript, diploma eki ve diğer akademik belgeler, aynı terminoloji bütünlüğü korunarak hazırlanır.
Transkript Nedir?
Transkript, öğrencinin bir eğitim kurumundaki akademik geçmişini gösteren resmî belgedir. Türkçede “not döküm belgesi” veya “not durum belgesi” olarak da adlandırılır.
Bir transkriptte çoğunlukla şu bilgiler bulunur:
- Öğrencinin adı ve soyadı
- Öğrenci numarası
- Üniversite veya eğitim kurumunun adı
- Fakülte, enstitü, yüksekokul veya bölüm bilgisi
- Eğitim programının adı
- Kayıt ve mezuniyet tarihleri
- Öğrenim görülen dönemler
- Alınan derslerin adları
- Ders kodları
- Derslerin kredi değerleri
- Harf veya sayı notları
- Derslerin başarı durumu
- Dönem not ortalaması
- Genel not ortalaması
- Mezuniyet için tamamlanan toplam kredi
- Eğitim dili
- Notlandırma sistemine ilişkin açıklamalar
- Üniversitenin kaşesi, mührü ve yetkili imzaları
Bazı transkriptlerin arka yüzünde not sisteminin açıklaması, harf notlarının karşılıkları veya belgenin doğrulanmasına ilişkin bilgiler bulunabilir. Bu alanlar başvuru bakımından önem taşıyabileceği için tercüme öncesinde belgenin her iki yüzü de kontrol edilmelidir.
Transkript Tercümesi Nedir?
Transkript tercümesi, öğrencinin akademik kayıtlarının kaynak dilden hedef dile eksiksiz ve tutarlı biçimde aktarılmasıdır.
Bu işlemde yalnızca metinler değil, tablolardaki bütün bilgiler çevrilir veya hedef dile uygun biçimde gösterilir. Ders kodları, notlar ve sayısal değerler değiştirilmeden korunurken ders adları, açıklamalar, bölüm bilgileri ve akademik terimler hedef dile aktarılır.
Profesyonel bir transkript tercümesinde şu unsurlara dikkat edilir:
- Ders adlarının akademik karşılıkları
- Fakülte ve bölüm isimleri
- Lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyleri
- Kredi sistemi ve kredi türleri
- Harf notları ve açıklamaları
- Dönem isimleri
- Mezuniyet durumu
- Başarı ve başarısızlık ifadeleri
- Not ortalamaları
- Kaşe, mühür ve imza açıklamaları
- Belgenin dipnotları
- Üniversiteye özgü kısaltmalar
Transkriptte bulunan sayısal bilgiler tercüman tarafından dönüştürülmez veya yeniden hesaplanmaz. Örneğin 4,00 üzerinden verilen bir genel not ortalaması, kendiliğinden 100’lük sisteme çevrilmemelidir. Böyle bir dönüşüm gerekiyorsa başvuru kurumunun resmî yöntemi kullanılmalıdır.
Transkript Tercümesi Hangi İşlemlerde Kullanılır?
Transkript tercümesi, öğrencinin aldığı eğitimin kapsamını ve akademik başarısını göstermek amacıyla talep edilir.
Başlıca kullanım alanları şunlardır:
- Yurt dışındaki üniversitelere lisans başvuruları
- Yüksek lisans ve doktora başvuruları
- Erasmus ve öğrenci değişim programları
- Yatay ve dikey geçiş işlemleri
- Ders ve kredi transferi başvuruları
- Yurt dışı diploma tanıma ve denklik işlemleri
- Türkiye’de YÖK denklik başvuruları
- Mesleki yeterlilik başvuruları
- Akademik kadro başvuruları
- Burs başvuruları
- Yurt dışı staj programları
- Çalışma ve oturma izni işlemleri
- Uluslararası şirketlere yapılan iş başvuruları
- Konsolosluk ve vize işlemleri
Başvuru yapılacak kurum, transkriptin hangi dilde ve hangi onaylarla sunulması gerektiğini kendi kurallarına göre belirleyebilir. Bazı kurumlar üniversite tarafından düzenlenmiş İngilizce transkripti kabul ederken bazıları yeminli tercüme, noter tasdiki veya kapalı zarf içinde resmî belge isteyebilir.
Bu nedenle tercümeye başlamadan önce başvurulan kurumun güncel belge şartları kontrol edilmelidir.
Transkript Tercümesi ile Diploma Tercümesi Arasındaki Fark Nedir?
Diploma ve transkript birbirini tamamlayan ancak farklı bilgiler içeren belgelerdir.
Diploma, öğrencinin belirli bir programdan mezun olduğunu gösterir. Üzerinde genellikle üniversite, fakülte, bölüm, derece ve mezuniyet tarihi bulunur.
Transkript ise öğrencinin eğitim süresince aldığı dersleri, notlarını, kredilerini ve akademik başarı durumunu ayrıntılı olarak gösterir.
Bir yüksek lisans veya denklik başvurusunda diploma, kişinin mezuniyetini kanıtlarken transkript alınan eğitimin içeriğini ve düzeyini gösterir. Bu nedenle birçok işlemde iki belge birlikte istenir.
Diploma ile transkript birlikte tercüme edilecekse şu bilgiler arasında tutarlılık bulunmalıdır:
- Üniversitenin adı
- Fakülte ve bölüm adı
- Programın akademik düzeyi
- Mezuniyet tarihi
- Öğrencinin adı ve soyadı
- Akademik unvanlar
- Eğitim dili
- Diploma ve program terminolojisi
İki belgenin farklı kişiler veya farklı dönemlerde tercüme edilmesi, aynı bölüm adı için farklı karşılıkların kullanılmasına neden olabilir. Belgelerin aynı proje kapsamında hazırlanması terminoloji bütünlüğünü güçlendirir.
Ayrıca Diploma Tercümesi hakkında detaylı bilgi için bu konuda yazdığımız rehberi de okuyabilirsiniz: Diploma Tercümesi ve Dikkat Edilmesi Gerekenler
Transkript İçin Yeminli Tercüme Gerekir mi?
Transkriptin resmî bir kuruma sunulması durumunda yeminli tercüme talep edilebilir. Yeminli transkript tercümesi, ilgili dilde noter huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından hazırlanır, kaşelenir ve imzalanır.
Yeminli tercüme özellikle şu işlemlerde istenebilir:
- Üniversite kayıtları
- Denklik başvuruları
- Mesleki yeterlilik işlemleri
- Kamu kurumu başvuruları
- Konsolosluk işlemleri
- Çalışma ve oturma izni başvuruları
- Akademik kadro ve burs başvuruları
Bununla birlikte her kurum aynı belge formatını kabul etmez. Bazı yabancı üniversiteler yalnızca üniversitenin doğrudan gönderdiği, kapalı zarfta sunulan veya elektronik doğrulama sistemi üzerinden iletilen transkripti kabul edebilir.
Bu nedenle tercüme yaptırmadan önce şu hususlar öğrenilmelidir:
- Kurum tercüme edilmiş transkript kabul ediyor mu?
- Tercümenin yeminli olması gerekiyor mu?
- Noter onayı isteniyor mu?
- Belge doğrudan üniversite tarafından mı gönderilmeli?
- Fiziksel belge mi, elektronik belge mi kabul ediliyor?
- Apostil veya konsolosluk onayı gerekli mi?
Yeminli ve Noter Onaylı Transkript Tercümesi Aynı mıdır?
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme farklı işlemlerdir.
Yeminli transkript tercümesi
Transkript, ilgili dilde yemin yetkisine sahip tercüman tarafından çevrilir. Tercüman belgeyi imzalar ve yeminli tercüman kaşesini kullanır.
Noter onaylı transkript tercümesi
Yeminli tercümanın hazırlayıp imzaladığı tercüme, tercümanın yemin zaptının bulunduğu noterlik tarafından tasdik edilir.
Noter, transkriptteki derslerin ve akademik terimlerin doğruluğunu yeniden tercüme etmez. Noter tasdiki esas olarak tercümanın imzasının ve noterlik nezdindeki yemin kaydının doğrulanmasına yöneliktir.
Başvuru kurumu yalnızca yeminli tercümeyi kabul ediyorsa ayrıca noter masrafı yapılmasına gerek olmayabilir. Noter tasdiki açıkça isteniyorsa tercümenin uygun noterlikte yemin zaptı bulunan tercüman tarafından hazırlanması gerekir.
Transkript Tercümesinde Apostil Gerekir mi?
Transkript yurt dışında kullanılacaksa apostil talep edilebilir. Ancak apostil her ülke ve her işlem için zorunlu değildir.
Apostil, belgenin içeriğini veya öğrencinin akademik başarısını onaylamaz. Belgedeki imza, mühür veya düzenleyen makamın gerçekliğini uluslararası kullanım amacıyla tasdik eder. Apostil sistemi, Lahey Apostil Sözleşmesi’nin geçerli olduğu ülkeler arasındaki resmî belge kullanımını kolaylaştırır.
Transkript için izlenecek onay sırası şu unsurlara göre değişebilir:
- Belgenin hangi ülkede düzenlendiği
- Hangi ülkede kullanılacağı
- Belgenin devlet veya vakıf üniversitesinden alınması
- Fiziksel ya da elektronik belge olması
- Başvuru kurumunun şartları
- Apostilin asıl belgeye mi, onaylı kopyaya mı istendiği
- Tercümenin apostilden önce mi sonra mı yapılacağı
Olası işlem sıralarından biri şu şekilde olabilir:
- Transkriptin üniversiteden alınması
- Gerekli makam tarafından imza veya belge doğrulamasının yapılması
- Asıl belgeye ya da onaylı örneğe apostil alınması
- Transkript ve apostil şerhinin hedef dile tercüme edilmesi
- İsteniyorsa tercümenin noter tarafından tasdik edilmesi
Başka bir başvuruda ise noter onaylı tercüme üzerinde apostil talep edilebilir. Bu nedenle işlem sırası başka bir kişinin dosyasına bakılarak belirlenmemelidir.
Ankara’da apostil işlemleri konusunda Valilik Hukuk İşleri birimi yetkili görevler yürütmektedir. Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkelerde kullanılacak belgeler için apostilden farklı tasdik işlemleri uygulanabilir.
Yurt Dışından Alınan Transkriptlerin Türkçe Tercümesi
Yurt dışındaki bir üniversiteden alınan transkript Türkiye’de kullanılacaksa noter onaylı Türkçe tercümesi talep edilebilir.
Bu belgeler çoğunlukla şu işlemlerde kullanılır:
- YÖK diploma denklik başvuruları
- Türkiye’de üniversite kayıtları
- Yatay geçiş ve ders muafiyeti işlemleri
- Lisansüstü eğitim başvuruları
- Akademik kadro başvuruları
- Kamu ve özel sektör iş başvuruları
- Mesleki oda kayıtları
- Çalışma izni süreçleri
YÖK’ün tanıma ve denklik süreçlerinde diploma, transkript ve gerektiğinde diploma eki gibi akademik belgeler incelemeye konu olabilir. Bazı başvuru ve inceleme aşamalarında bu belgelerin asıllarıyla birlikte noter onaylı Türkçe tercümeleri istenebilmektedir. Güncel belge listesi, başvurunun türüne ve dosyanın özelliklerine göre YÖK üzerinden kontrol edilmelidir.
Tercüme bürosu belgenin Türkçe çevirisini hazırlayabilir; ancak ders denkliği, kredi eşleştirmesi veya diploma denkliği kararı veremez. Bu değerlendirmeler ilgili üniversite veya yetkili kamu kurumu tarafından yapılır.
Transkript Tercümesinde Ders Adları Nasıl Çevrilir?
Transkript tercümesinin en dikkat gerektiren bölümlerinden biri ders adlarıdır.
Ders isimleri yalnızca kelimelerin sözlük karşılıkları kullanılarak çevrilmemelidir. Dersin akademik bağlamı, bağlı olduğu bölüm ve eğitim düzeyi dikkate alınmalıdır.
Örneğin aynı Türkçe kelime:
- Hukuk programında farklı,
- Mühendislik programında farklı,
- Sağlık bilimlerinde farklı,
- Sosyal bilimlerde farklı
bir akademik karşılığa sahip olabilir.
Ders adlarının çevirisinde şu kaynaklar ve yöntemler kullanılabilir:
- Üniversitenin resmî İngilizce ders kataloğu
- Bölümün Bologna bilgi paketi
- Daha önce yayımlanmış İngilizce transkript veya diploma eki
- İlgili bilim dalının yerleşik terminolojisi
- Üniversitenin resmî program adı
- Hedef ülkede kullanılan akademik karşılıklar
Üniversitenin ders için belirlediği resmî bir İngilizce ad varsa, mümkün olduğunca bu karşılık tercih edilmelidir. Resmî karşılık bulunmuyorsa dersin kapsamına ve akademik alana uygun bir çeviri hazırlanmalıdır.
Ders Kodları Tercüme Edilir mi?
Ders kodları genellikle tercüme edilmez. Kaynak transkriptte yer aldığı biçimde korunur.
Örneğin:
- HUK 101
- ENG 204
- MAT 301
- CENG 402
gibi kodlar aynı şekilde hedef belgeye aktarılır.
Kodun yanında bulunan ders adı ise hedef dile çevrilir. Böylece başvuru kurumu, tercüme edilmiş ders adıyla kaynak belgedeki ders kodunu karşılaştırabilir.
Transkriptteki Notlar Değiştirilir mi?
Hayır. Transkriptte bulunan notlar, not ortalamaları ve sayısal değerler kaynak belgede yer aldığı şekliyle korunur.
Tercüman:
- Harf notunu değiştirmez.
- Not ortalamasını yeniden hesaplamaz.
- 4’lük sistemi 100’lük sisteme dönüştürmez.
- ECTS veya yerel kredileri birbirine çevirmez.
- Başarısız dersi başarılı olarak göstermez.
- Kurumun not sistemini yorumlayarak yeni bir değer oluşturmaz.
Belgenin arka yüzünde veya açıklama bölümünde notların anlamı gösteriliyorsa bu açıklamalar hedef dile çevrilebilir.
Örneğin kaynak belgede “AA: Excellent” veya benzer bir açıklama bulunuyorsa tercümeye dahil edilir. Ancak açıklama bulunmuyorsa tercüman kendi değerlendirmesine dayanarak yeni bir not karşılığı eklememelidir.
4’lük ve 100’lük Not Sistemi Tercümede Dönüştürülür mü?
Transkript tercümesi ile not dönüşümü farklı işlemlerdir.
Tercüman, 4,00 üzerinden verilen genel not ortalamasını kendiliğinden 100’lük sisteme çevirmemelidir. Aynı şekilde 100’lük sistemdeki notlar da kendi değerlendirmesiyle 4’lük sisteme dönüştürülmemelidir.
Not dönüşümü gerekiyorsa:
- Başvuru yapılan üniversitenin dönüşüm tablosu,
- Yetkili kurumun resmî dönüşüm sistemi,
- Üniversitenin resmî yazısı veya
- Başvuru makamının belirlediği yöntem
kullanılmalıdır.
Tercümenin görevi kaynak belgedeki bilgileri doğru biçimde hedef dile aktarmaktır; akademik değerlendirme yapmak değildir.
ECTS ve Yerel Kredi Bilgileri Nasıl Gösterilir?
Transkriptlerde farklı kredi sistemleri bulunabilir:
- ECTS kredisi
- Yerel kredi
- Semester credit
- Credit hour
- AKTS
- Teorik ve uygulamalı ders saati
Kaynak belgede hangi kredi türü kullanılmışsa tercümede bu ayrım korunmalıdır.
Örneğin transkriptte hem “Local Credit” hem de “ECTS” sütunu bulunuyorsa iki sütun birleştirilmemelidir. Her ikisi de ayrı başlıklar altında aktarılmalıdır.
Kredi türünün yanlış çevrilmesi, ders transferi veya denklik incelemesinde karışıklığa yol açabilir.
Transkript Tercümesinde Kısaltmalar Nasıl Ele Alınır?
Üniversiteler transkriptlerde kendilerine özgü kısaltmalar kullanabilir.
Örnek olarak:
- Z: Zorunlu
- S: Seçmeli
- T: Teorik
- U: Uygulama
- G: Geçti
- K: Kaldı
- DZ: Devamsız
- MU: Muaf
- I: Incomplete
gibi ifadeler bulunabilir.
Kısaltmanın açıklaması transkriptte yer alıyorsa bu açıklama hedef dile çevrilir. Açıklaması bulunmayan ve anlamı kesin olarak belirlenemeyen kısaltmalar tahmin edilmemelidir.
Gerekirse üniversitenin resmî notlandırma veya transkript açıklama sayfası kontrol edilmeli ya da belge sahibinden ek bilgi istenmelidir.
Eğitim Dili Transkriptte Nasıl Gösterilir?
Transkriptte programın eğitim dili belirtilmişse bu bilgi tercümeye dahil edilir.
Eğitim dili bilgisi özellikle şu işlemlerde önemli olabilir:
- Yabancı dil yeterliliği değerlendirmeleri
- Yüksek lisans ve doktora başvuruları
- Yabancı dil sınavı muafiyeti talepleri
- Uluslararası iş başvuruları
- Mesleki denklik işlemleri
Ancak transkriptte eğitim dili belirtilmiyorsa tercüman kendi bilgisine dayanarak belgeye “Eğitim dili İngilizcedir” şeklinde bir ifade eklememelidir. Böyle bir bilgi gerekiyorsa üniversiteden ayrıca eğitim dili belgesi alınabilir.
Elektronik Transkript Tercüme Edilebilir mi?
Evet. Üniversite bilgi sistemi, e-Devlet veya elektronik belge doğrulama sistemi üzerinden alınan transkriptler tercüme edilebilir.
Elektronik transkriptte bulunan şu unsurlar tercümeye uygun biçimde aktarılmalıdır:
- Barkod
- QR kod
- Belge doğrulama numarası
- Elektronik imza açıklaması
- Düzenlenme tarihi
- Doğrulama internet adresi
- Kurum bilgileri
Ancak elektronik belgenin çıktısının, ekran görüntüsünün veya PDF dosyasının başvuru kurumu tarafından kabul edilip edilmeyeceği önceden kontrol edilmelidir. Bazı kurumlar elektronik doğrulamalı belgeyi kabul ederken bazıları üniversite tarafından imzalanmış ve mühürlenmiş fiziksel belge isteyebilir.
Transkript Tercümesi İçin Orijinal Belge Gerekir mi?
İlk inceleme ve fiyatlandırma için transkriptin okunaklı PDF dosyası veya taranmış görüntüsü çoğunlukla yeterlidir.
Ancak aşağıdaki işlemlerde belgenin aslı veya resmî olarak doğrulanabilir örneği gerekebilir:
- Noter tasdiki
- Apostil
- Konsolosluk onayı
- Üniversiteye kapalı zarfla gönderim
- Denklik başvurusu
- Kurumun asıl belge incelemesi
Transkript çok sayfalıysa bütün sayfalar eksiksiz gönderilmelidir. Ön ve arka yüzde açıklamalar varsa bu alanlar da dosyaya dahil edilmelidir.
Transkript Tercümesinde İsimler Nasıl Yazılır?
Öğrencinin adı ve soyadı, mümkün olduğunca başvuruda kullanılacak pasaport veya kimlik belgesindeki yazımla uyumlu olmalıdır.
Özellikle Türkçe karakterlerin bulunmadığı dillerde şu harflerin yazımı değişebilir:
- Ç
- Ğ
- I
- İ
- Ö
- Ş
- Ü
Transkriptteki isim ile pasaporttaki Latin harfli yazım arasında fark varsa tercümeye başlamadan önce tercümana pasaport görüntüsünün iletilmesi yararlı olur.
Aynı dosyada diploma, transkript ve diploma eki bulunuyorsa kişinin adı bütün belgelerde aynı biçimde yazılmalıdır.
Ankara’da Transkript Tercümesi Süreci Nasıl İlerler?
Tercüme Group’ta transkript tercümesi süreci genel olarak şu aşamalardan oluşur:
1. Belgenin gönderilmesi
Transkriptin okunaklı PDF dosyası veya tüm sayfalarını gösteren taranmış görüntüleri WhatsApp, e-posta ya da teklif formu üzerinden gönderilir.
2. Kullanım amacının öğrenilmesi
Belgenin hangi ülke ve kuruma sunulacağı belirlenir. Üniversite başvurusu, denklik, iş başvurusu veya vize işlemi için farklı belge şartları bulunabilir.
3. Dosyanın incelenmesi
Sayfa sayısı, ders miktarı, kaynak ve hedef dil, tablo yoğunluğu, akademik alan ve onay talepleri değerlendirilir.
4. Fiyat ve teslim süresinin bildirilmesi
Tercüme ücreti ile varsa noter, apostil, kurye veya kargo masrafları ayrı şekilde açıklanır.
5. Uygun tercümanın görevlendirilmesi
Transkript, ilgili dil çiftine ve akademik alana hâkim tercümana yönlendirilir.
6. Terminoloji çalışması
Ders adları, program adı, bölüm bilgileri, kredi sistemi ve not açıklamaları kontrol edilir. Gerekirse üniversitenin resmî ders kataloğu veya diploma eki dikkate alınır.
7. Tercümenin hazırlanması
Belgedeki tablolar, dersler, notlar, dönemler ve açıklamalar hedef dile aktarılır. Kaynak belgenin yapısına mümkün olduğunca yakın bir düzen hazırlanır.
8. Kalite kontrol
Tercüme tamamlandıktan sonra sayısal ve metinsel bilgiler karşılaştırılır.
9. Yemin, noter ve apostil işlemleri
Başvuru kurumunun şartlarına göre tercüme imzalanır; gerekiyorsa noter tasdiki ve apostil süreci takip edilir.
10. Teslim
Belgeler işlem türüne göre dijital, elden, kurye veya kargo yoluyla teslim edilir.
Transkript Tercümesinde Neler Kontrol Edilir?
Transkriptler yoğun tablo ve sayısal veri içerdiği için kalite kontrol aşaması büyük önem taşır.
Kontrol sırasında özellikle şu bilgiler karşılaştırılmalıdır:
- Öğrencinin adı ve soyadı
- Öğrenci numarası
- Üniversite ve fakülte adı
- Bölüm veya program adı
- Ders kodları
- Ders adları
- Kredi değerleri
- ECTS bilgileri
- Harf ve sayı notları
- Dönem ortalamaları
- Genel not ortalaması
- Toplam kredi
- Başarı ve mezuniyet durumu
- Tarihler
- Mühür ve imza açıklamaları
- Sayfa sayısı
- Belgenin ön ve arka yüzündeki bilgiler
Bir rakamın veya ondalık işaretinin hatalı aktarılması, öğrencinin akademik kaydının yanlış görünmesine neden olabilir. Bu nedenle transkript tercümesi tamamlandıktan sonra metinsel kontrolün yanında satır ve sütun karşılaştırması da yapılmalıdır.
Transkript Tercümesinde En Sık Yapılan Hatalar
Transkript tercümelerinde sık karşılaşılan hatalar şunlardır:
- Ders adlarının kelimesi kelimesine çevrilmesi
- Ders kodlarının değiştirilmesi
- Notların yanlış sütuna yazılması
- Virgül ve nokta kullanımından kaynaklanan sayı hataları
- 4’lük ve 100’lük not sisteminin izinsiz dönüştürülmesi
- ECTS ile yerel kredinin karıştırılması
- Başarılı ve başarısız derslerin yanlış gösterilmesi
- Muafiyet ifadelerinin atlanması
- Dönemlerin yanlış çevrilmesi
- Genel not ortalamasının hatalı aktarılması
- Transkriptin arka yüzündeki not sistemi açıklamasının çevrilmemesi
- Derslerin veya sayfaların eksik bırakılması
- Diploma ve transkriptte farklı bölüm adlarının kullanılması
- Pasaporttaki isim yazımının dikkate alınmaması
- Mühür ve imzaların tercümede gösterilmemesi
Bu hatalar başvurunun gecikmesine, üniversitenin açıklama istemesine veya belgenin yeniden tercüme edilmesine neden olabilir.
Transkript Tercümesi Fiyatları Nasıl Belirlenir?
Transkript tercümesi fiyatı yalnızca belge sayısına göre belirlenmez. Bir sayfalık transkriptte çok sayıda ders ve tablo bulunabileceği için metin yoğunluğu önemli bir fiyatlandırma unsurudur.
Fiyatı etkileyen başlıca faktörler şunlardır:
- Kaynak ve hedef dil
- Sayfa sayısı
- Ders ve satır sayısı
- Tablo yoğunluğu
- Akademik alan
- Belgenin okunabilirliği
- Yeminli tercüme talebi
- Noter onayı
- Apostil veya konsolosluk işlemleri
- Diploma ve diploma ekinin de çevrilmesi
- Talep edilen teslim süresi
- Sayfa düzenleme ihtiyacı
- Kargo veya kurye talebi
Net fiyat verilebilmesi için transkriptin bütün sayfalarının gönderilmesi gerekir. Yalnızca ilk sayfanın iletilmesi, toplam ders ve kelime miktarının belirlenmesi için yeterli olmayabilir.
Transkript Tercümesi Ne Kadar Sürer?
Teslim süresi belgenin sayfa sayısına, ders miktarına, dil çiftine, akademik alanına ve istenen onay işlemlerine göre değişir.
Süreyi etkileyen unsurlar şunlardır:
- Çok sayıda ders bulunması
- Nadir bir dilde tercüme istenmesi
- Üniversiteye özgü terminoloji
- Ders adları için araştırma gerekmesi
- Noter onayı
- Apostil işlemi
- Diploma ve diploma ekinin de dosyaya dahil edilmesi
- Fiziksel teslim gerekliliği
Başvuru için son tarih bulunuyorsa bu tarih teklif aşamasında bildirilmelidir. Böylece tercüme, kontrol ve onay işlemlerini kapsayan gerçekçi bir teslim planı oluşturulabilir.
Neden Profesyonel Transkript Tercümesi Tercih Edilmelidir?
Transkript, öğrencinin yıllar boyunca aldığı dersleri ve akademik başarısını gösteren ayrıntılı bir belgedir. Bir ders adının, kredinin veya notun yanlış aktarılması dosyanın akademik değerlendirmesini etkileyebilir.
Profesyonel transkript tercümesi şu avantajları sağlar:
- Ders adlarında akademik terminoloji kullanılması
- Not ve kredi bilgilerinin değiştirilmeden korunması
- Diploma ve transkript arasında terim birliği sağlanması
- Üniversitenin resmî program adlarının kontrol edilmesi
- Pasaportla uyumlu isim yazımı
- Bütün sayfaların ve açıklamaların çevrilmesi
- Sayısal bilgilerin ikinci kez kontrol edilmesi
- Yeminli tercüman imzası
- Uygun noterlik ve apostil sürecinin planlanması
- Başvuru amacına uygun belge düzeni hazırlanması
Ankara Transkript Tercümesi İçin Tercüme Group
Tercüme Group, Ankara’da üniversite transkripti, lise not dökümü, diploma, diploma eki, mezuniyet belgesi ve diğer akademik evrakların tercümesi konusunda hizmet sunar.
Belgenizin kullanım amacına göre şu konularda destek alabilirsiniz:
- Yeminli transkript tercümesi
- Noter onaylı transkript tercümesi
- Apostilli transkript tercümesi
- İngilizce transkript tercümesi
- Türkçe transkript tercümesi
- Diploma ve transkript tercümesi
- Diploma eki tercümesi
- Denklik için akademik belge tercümesi
- Üniversite başvuru belgelerinin tercümesi
- Ders içeriği ve kredi belgesi tercümesi
Ankara ofisimiz Kavaklıdere, Çankaya’da, Tunalı Hilmi Caddesi üzerinde bulunmaktadır. Ofise gelmeden önce transkriptinizin bütün sayfalarını PDF veya okunaklı fotoğraf olarak WhatsApp üzerinden göndererek fiyat ve teslim süresi bilgisi alabilirsiniz.
Sıkça Sorulan Sorular
Transkript tercümesi noter onaylı olmak zorunda mı?
Hayır. Noter onayı, belgenin sunulacağı kurumun şartlarına bağlıdır. Bazı kurumlar yeminli tercümeyi kabul ederken bazıları noter tasdiki de talep edebilir.
Transkriptin bütün sayfaları tercüme edilmeli mi?
Başvuru kurumu aksini belirtmedikçe belgenin bütün sayfalarının tercüme edilmesi önerilir. Son sayfalarda not sistemi, mezuniyet durumu veya doğrulama bilgileri bulunabilir.
Transkriptin arka yüzü tercüme edilir mi?
Arka yüzde not sistemi, harf notlarının karşılıkları, mühür veya başka açıklamalar bulunuyorsa bu bölüm de tercüme edilmelidir.
Ders adları İngilizceye nasıl çevrilir?
Üniversitenin resmî ders kataloğunda İngilizce karşılık bulunuyorsa bu adlar dikkate alınır. Resmî karşılık yoksa dersin akademik alanına ve içeriğine uygun terminoloji kullanılır.
Not ortalamam tercüme sırasında dönüştürülür mü?
Hayır. Not ortalaması kaynak belgede bulunduğu biçimde aktarılır. 4’lük ve 100’lük sistem arasındaki dönüşüm, ilgili kurumun resmî yöntemine göre yapılmalıdır.
Diploma ve transkripti birlikte tercüme ettirebilir miyim?
Evet. İki belgenin birlikte hazırlanması bölüm, program, derece ve akademik terimlerin tutarlı kullanılmasını sağlar.
Elektronik transkript tercüme edilebilir mi?
Evet. Barkodlu, QR kodlu veya elektronik imzalı transkriptler tercüme edilebilir. Ancak belgenin başvuru kurumu tarafından kabul edilen formatta olması gerekir.
Transkript tercümesini WhatsApp’tan gönderebilir miyim?
Evet. Belgenin bütün sayfalarını okunaklı PDF veya fotoğraf formatında göndererek ön inceleme ve fiyat teklifi alabilirsiniz.
Yurt dışından alınan transkript Türkçeye çevrilebilir mi?
Evet. Yurt dışındaki üniversitelerden alınan transkriptler Türkçeye tercüme edilebilir. Denklik veya resmî başvuru yapılacaksa kurumun güncel noter ve belge şartları ayrıca kontrol edilmelidir.
Transkript tercümesi ne kadar sürede hazırlanır?
Teslim süresi dil, sayfa ve ders sayısı, tablo yoğunluğu ve noter-apostil taleplerine göre değişir. Dosya incelendikten sonra tahmini teslim zamanı bildirilir.
Transkript Tercümesi İçin Teklif Alın
Transkriptinizin hangi dile çevrileceğini, hangi ülke ve kuruma sunulacağını bize bildirin. Belgenin yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerektirip gerektirmediği konusunda ön değerlendirme yapalım.
Transkriptin bütün sayfalarını okunaklı PDF veya fotoğraf formatında WhatsApp üzerinden göndererek tercüme fiyatı ve tahmini teslim süresi hakkında bilgi alabilirsiniz.
